Projects
El Jesús Maorí y otros poemas
This anthology of poetry written by James K. Baxter and translated by Caleb Harris brings iconic New Zealand literature to Spanish-speaking readers.
Colombia & Aotearoa New Zealand
Find out more or follow:
Caleb Harris at the launch of El Jesús Maorí y otros poemas, Vic Books, Wellington (2019) and James K. Baxter, Dunedin (1971). Photo - Lloyd Godman.
In 2007, Caleb Harris was completing his Master of Literary Studies at the Universidad Nacional de Colombia in Bogotá. He was invited to translate six poems by a New Zealander for a university journal, Palimpsestvs. The prominence of the poetry of James K. Baxter (1926-1972) in New Zealand, Baxter’s commitment to social justice, and his role in bridging the gap between the Pākehā world and te ao Māori (as he saw it), made him Harris's choice.
Harris translated these initial six poems with the help of co-translator Íkaro Valderrama, a Colombian writer, who later started a Bogotá-based publishing house called Lobo Blanco Editores. In 2018 Lobo Blanco published Harris’s book-length selection of 21 of Baxter’s poems, El Jesús Maorí y otros poemas.
The book had its Aotearoa launch at Vic Books, Te Herenga Waka – Victoria University of Wellington in 2019. The event was co-hosted by the university's School of Languages and Cultures, the New Zealand Centre for Literary Translation, and NEKE – The New Zealand Journal of Translation Studies. Harris says the support, advice and encouragement of the School's Dr Jean Anderson and Dr Carolina Miranda (who also proofread) was especially significant.
I worked closely with Íkaro on the translation of Baxter’s poems at the very start of the project. We each love poetry in both languages and spent many enjoyable hours discussing the meaning, music and feel of the poems in the original and in various possible translations. It was an intense immersion in the joys and difficulties of communication, in any language, and especially artistic communication.
The selected poems explore many aspects of Baxter's vision of the world, his poetry and life: religion, social justice, nature, family and global journeys.
Harris has translated the works into a "standard" Spanish with a few expressions and words particular to Colombia, while Māori terms have been retained. A glossary and a notes section offer cultural insights into the poems, so meanings are not lost on readers outside of New Zealand. For example, Baxter’s line “I have walked barefoot from the tail of the fish to the nose” is explained in terms of a famous Māori legend in which the hero Māui fishes up the North Island of New Zealand from the sea.
Harris says translating the musical and symbolic qualities of a poem is a big challenge, but a rewarding one. The most valuable part of the project for him, though, has been gaining insights into another people, its joys and its pain.
“Just living in Colombia for seven years, learning Spanish, getting to know Colombians, their complex country and dazzling literature. Their ability to remain open, collaborative and creative in the face of injustice and loss still moves me.”
Harris says that towards the end of the project, another example of communication across languages and cultures hit home to him: the crucial influence on Baxter of the writer J.C. Sturm.
"Born in 1927, her iwi are Taranaki and Te Whakatōhea. She and Baxter, a Pākehā, were married in 1948. Sturm is arguably Baxter’s most important influence, certainly on his interest in te ao Māori and te reo Māori. But also as a distinguished poet, fiction writer and scholar in her own right.
“El Jesús Maorí y otros poemas has sparked interest in the translation of more Aotearoa literature into Spanish, and given Sturm’s immense impact on Baxter and on many others, hers is the name that keeps coming up.
“To continue the conversation, and with the permission of her literary executor, I’ve translated her poem ‘Travelling’.
“In this context, the poignant final stanza makes me think of the way all human communication, but especially poetry in translation, remains tantalisingly imperfect: “oceans and continents away / from discovery”.
Viajar
para Janet
Demasiado tarde, ahora, para esperar
ver que el sol le reclame
un desierto a la noche,
o hundir su oro inca
en el crecido Amazonas.
Tampoco nadaré, nunca más
para salvarme la vida
en turquesa líquida
en cuevas subterraneas,
ni regatearé amatistas
en casetas de carretera
en el Alto Atlas.
En vez, ahora es tiempo de viajar,
por el paisaje interior,
de siempre familiar
pero aun desconocido,
continuamente ajustando itinerarios
a una yuxtaposición movediza
de tiempo y lugar,
un orden siempre cambiante
de prioridades.
Y en escalas breves,
trazar con cálculos cautos
no siempre relevantes,
la mejor ruta posible
al próximo destino.
Hacer preparativos elaborados,
no todos necesarios,
para el viaje por delante.
Sabiendo
a pesar de todo empeño,
que el final del día
siempre me encontrará
a océanos y continentes
del descubrimiento.
Travelling
for Janet
Too late now to hope
To see the sun reclaim
A desert from the night,
Or sink its Inca gold
In the swollen Amazon.
Nor will I ever again
Swim for my life
Through liquid turquoise
In subterranean caves,
Or bargain for amethysts
At roadside stalls
In the High Atlas.
Time now to travel instead
The interior landscape,
Life-long familiar
But still unknown,
Continually adjusting itineraries
To a shifting juxtaposition
Of time and place,
An ever changing order
Of priorities.
And in brief stopovers,
Plot with careful calculations
Not always relevant,
The best possible route
To the next destination.
Make elaborate preparations,
Not all necessary,
For the journey ahead.
Knowing
In spite of all endeavour,
The end of the day
Will always find me
Oceans and continents away
From discovery.
Published 05 July 2024
Dates
2019
Venues
Vic Books. Victoria University of Wellington.
Media links
Stuff. 09 April 2019. Bringing the work of James K Baxter to the Spanish speaking world.
Further reading
Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Sturm, Jacqueline Cecilia.
Languages of delivery
Spanish
English
Te reo Māori