Projects

El Jesús Maorí y otros poemas

This anthology of poetry written by James K. Baxter and translated by Caleb Harris brings iconic New Zealand literature to Spanish-speaking readers.

Colombia & Aotearoa New Zealand

Find out more or follow:

Lobo Blanco Editores website

Caleb Harris at the launch of El Jesús Maorí y otros poemas, Vic Books, Wellington (2019) and James K. Baxter, Dunedin (1971). Photo - Lloyd Godman.

In 2007, Caleb Harris was completing his Master of Literary Studies at the Universidad Nacional de Colombia in Bogotá. He was invited to translate six poems by a New Zealander for a university journal, Palimpsestvs. The prominence of the poetry of James K. Baxter (1926-1972) in New Zealand, Baxter’s commitment to social justice, and his role in bridging the gap between the Pākehā world and te ao Māori (as he saw it), made him Harris's choice.

Harris translated these initial six poems with the help of co-translator Íkaro Valderrama, a Colombian writer, who later started a Bogotá-based publishing house called Lobo Blanco Editores. In 2018 Lobo Blanco published Harris’s book-length selection of 21 of Baxter’s poems,  El Jesús Maorí y otros poemas.

The book had its Aotearoa launch at Vic Books, Te Herenga Waka – Victoria University of Wellington in 2019. The event was co-hosted by the university's School of Languages and Cultures, the New Zealand Centre for Literary Translation, and NEKE – The New Zealand Journal of Translation Studies. Harris says the support, advice and encouragement of the School's Dr Jean Anderson and Dr Carolina Miranda (who also proofread) was especially significant.

I worked closely with Íkaro on the translation of Baxter’s poems at the very start of the project. We each love poetry in both languages and spent many enjoyable hours discussing the meaning, music and feel of the poems in the original and in various possible translations. It was an intense immersion in the joys and difficulties of communication, in any language, and especially artistic communication.
Caleb Harris - translator of El Jesús Maorí y otros poemas

The selected poems explore many aspects of Baxter's vision of the world, his poetry and life: religion, social justice, nature, family and global journeys. 

Harris has translated the works into a "standard" Spanish with a few expressions and words particular to Colombia, while Māori terms have been retained. A glossary and a notes section offer cultural insights into the poems, so meanings are not lost on readers outside of New Zealand. For example, Baxter’s line “I have walked barefoot from the tail of the fish to the nose” is explained in terms of a famous Māori legend in which the hero Māui fishes up the North Island of New Zealand from the sea. 

Harris says translating the musical and symbolic qualities of a poem is a big challenge, but a rewarding one. The most valuable part of the project for him, though, has been gaining insights into another people, its joys and its pain.

“Just living in Colombia for seven years, learning Spanish, getting to know Colombians, their complex country and dazzling literature. Their ability to remain open, collaborative and creative in the face of injustice and loss still moves me.”

Harris says that towards the end of the project, another example of communication across languages and cultures hit home to him: the crucial influence on Baxter of the writer J.C. Sturm. 

"Born in 1927, her iwi are Taranaki and Te Whakatōhea. She and Baxter, a Pākehā, were married in 1948. Sturm is arguably Baxter’s most important influence, certainly on his interest in te ao Māori and te reo Māori. But also as a distinguished poet, fiction writer and scholar in her own right. 

El Jesús Maorí y otros poemas has sparked interest in the translation of more Aotearoa literature into Spanish, and given Sturm’s immense impact on Baxter and on many others, hers is the name that keeps coming up.

“To continue the conversation, and with the permission of her literary executor, I’ve translated her poem ‘Travelling’.

“In this context, the poignant final stanza makes me think of the way all human communication, but especially poetry in translation, remains tantalisingly imperfect: “oceans and continents away / from discovery”.     


Viajar

para Janet


Demasiado tarde, ahora, para esperar 

ver que el sol le reclame

un desierto a la noche,

o hundir su oro inca

en el crecido Amazonas.


Tampoco nadaré, nunca más

para salvarme la vida

en turquesa líquida

en cuevas subterraneas,

ni regatearé amatistas

en casetas de carretera

en el Alto Atlas.


En vez, ahora es tiempo de viajar, 

por el paisaje interior,

de siempre familiar

pero aun desconocido,  

continuamente ajustando itinerarios

a una yuxtaposición movediza 

de tiempo y lugar,

un orden siempre cambiante

de prioridades. 


Y en escalas breves,

trazar con cálculos cautos 

no siempre relevantes,

la mejor ruta posible 

al próximo destino.

Hacer preparativos elaborados, 

no todos necesarios, 

para el viaje por delante.


Sabiendo

a pesar de todo empeño,

que el final del día

siempre me encontrará

a océanos y continentes

del descubrimiento.


Travelling

for Janet


Too late now to hope

To see the sun reclaim

A desert from the night,

Or sink its Inca gold

In the swollen Amazon.


Nor will I ever again

Swim for my life

Through liquid turquoise

In subterranean caves,

Or bargain for amethysts

At roadside stalls

In the High Atlas.


Time now to travel instead

The interior landscape,

Life-long familiar

But still unknown,

Continually adjusting itineraries

To a shifting juxtaposition

Of time and place,

An ever changing order

Of priorities.


And in brief stopovers,

Plot with careful calculations 

Not always relevant,

The best possible route

To the next destination.

Make elaborate preparations,

Not all necessary, 

For the journey ahead.


Knowing

In spite of all endeavour,

The end of the day

Will always find me

Oceans and continents away

From discovery.    


Published 05 July 2024

People involved

View all people

Key people collaborating on this project.

People

Caleb Harris

People

Íkaro Valderrama

People

Estates of James K. Baxter and JC Sturm (via Dr Paul Millar)

Institutions involved

View all institutions

Key institutions collaborating on this project.

Institutions

Lobo Blanco Editores

Institutions

Te Herenga Waka Victoria University of Wellington

Argentina & Brazil & Chile & Colombia & Mexico & Peru

Institutions

Universidad Nacional de Colombia

Related content

View all content

Projects

Festival Internacional de Poesía de Medellín

Colombia

Projects

Legendary Links – A Muysca x Māori Collab

Colombia

Projects

Nicolás Paris: ko ngā herenga kei waenga i a tātou, lo que nos une, what connects us

Colombia

Projects

Irisado

Argentina & Chile & Colombia